Cindy Nguyễn: Cháu xin lỗi đã hỏi một câu đi vào đời tư. Cháu được biết đấng phu quân của cô là người ngoại quốc. Như thế trong việc sáng tác của cô có bị hạn chế khi người chồng không hiểu gì hết về những điều cô viết.
Nhà văn Trần Mộng Tú trả Lời:
Cám ơn Cindy đã hỏi một câu rất “riêng tư” Tuy vợ chồng cô không cùng chung một ngôn ngữ nhưng cô may mắn có người phối ngẫu rất thông cảm và tôn trọng sở thích cá nhân của vợ.
Khi các em còn nhỏ, chồng cô hay đóng cửa phòng làm việc của cô lại khi cô đang viết và dán lên cửa tờ giấy “Poet at work” để không ai vào. Khi viết truyện ngắn hay tản văn, thỉnh thoảng cô hay nói nội dung cho chú nghe, đôi khi nhờ góp ý. Về thơ thì rất riêng tư, và ngôn ngữ của thơ thì mỗi quốc gia có tiết tấu riêng, có cách diễn đạt khác nhau, khó chia xẻ được. Cô chẳng làm sao mà dịch được thơ mình, theo đúng ý mình. Chú rất tôn trọng cô và cô tự do trong đời sống cũng như tư tưởng trong cái giới hạn cô tự đặt ra cho mình, khi sống đời của một người cầm bút.