Nhan dề của tập sách nhỏ này, là một câu thơ, trích từ một bài thơ chỉ có bốn câu, tôi viết từ năm 1987, để tặng cho Trần Duy Đức. Tựa đầu tiên của bài thơ đó là "thơ ở trần duy đức", nằm trong loạt bài "thơ ở..." của tôi. Như "thơ ở đào quý châu": "thơ ở việt dzũng": "thơ ở từ công phụng": "thơ ở nguyên sa": "thơ ở phạm đình chương" vân vân...
Năm 1989, tôi cho in lại bài thơ ấy trong tuyển tập "ở chỗ nhân gian không thể hiểu", với tựa khác là "cũng một nghĩa như nhau" (trang 106).
Cuối năm 1991, khi in tập sách mới, tôi lấy nguyên câu "đi với về cũng một nghĩa như nhau" làm nhan chung cho toàn tập. Đồng thời tôi tự thấy nên trả lại cho bài thơ cái tựa đầu tiên của nó là, "thơ ở trần duy đức".
May mắn, tập sách nhỏ kia được bạn đọc đón hận với nhiều thương mến. Mặt khác, đôi ba bằng hữu lại ngộ nhận rằng, tôi đã dùng một câu thơ của Trần Duy Đức để làm nhan sách của mình!
Ngộ nhận này coi như một kỷ niệm có thêm trong tình anh em của chúng tôi..
Hôm nay, nhân dịp tập sách được tái bản, có vài dòng nói cho rõ, tôi thiết nghĩ chẳng hại gì.
Âu cũng là cơ hội cho tôi được cảm ơn bạn, những-người-vun-bồi-nên-thế-giới-thi-ca-mang-tên-tôi-du-tử-lê.
trân trọng
Houston ngày 30-6-1992
du tử lê